扫码手机阅读

从励志到丽质

作者:爱小说的宅叶子 | 分类:现言 | 字数:81.3万

第228章 弯唇直撩

书名:从励志到丽质 作者:爱小说的宅叶子 字数:2206 更新时间:2024-11-16 17:41:12

第一章  也正是那个前世经常经济杂志的钻石王老五, 那时叶曦专注自己的小世界, 对经济方面的杂志都不感兴趣。

而此刻,让她尴尬的是, 眼前的颜司明正是之前在电梯里,被人群挤着差点“主动投怀送抱”, 还“被拒绝”的青年男子。

叶曦看到他的一瞬间莹莹的黑瞳仁瞪得圆不溜秋,随即反应过来尴尬一笑, 脸蛋晕染出两朵粉艳艳的桃花。

从未遇见此类情况的她,也不知该躲不躲, 有点想找个地缝钻进去。

颜司明表现得很有绅士风度, 瑞凤眼眼尾微翘, 略微细长的弧度看不清其中真实情绪, 但他脸上温和微笑如同春风拂面,亲切感十足, 见叶曦窘迫, 也不提电梯里的事情。

放佛刚才事情没有发生过,

或者那只是不值一提的小事。

叶曦悄咪咪地暗吐一口气。

可能是她太大惊小怪,没有经历过世面才会尴尬,那本来就是件纯属意外的小事儿。

**

“颜总您好, 我是译员周佳佳, 曾经有……”

自信的青年女人很有表现欲,待颜司明刚介绍自己且欢迎各位后, 她率先领头一步, 将自己的完美履历, 用德语表达出来。

颜司明温柔含笑倾听,偶尔会侧一下头或看一眼青年女人,有时也会看一眼其他人。

他从头到尾表情并无大变动,旁人根本不能从他脸上的神情,看出他是否满意,亦或不满意。

这样的面试官最让心里没底,没有真实学问,在他面前很难不心虚。哪怕是丰富经验者,在颜司明面前,都很难不紧张。

其中一位中年女译员甚至在自我介绍上,因紧张,犯个非常明显的常识『性』错误。

初次口译的叶曦同样很紧张,尤其是听到自我介绍前两人的一串傲人的经历,再对比自己,经验零蛋。

很少正式面试的她,

被面试官高手唬住。

当颜司明的目光移到她身上时,叶曦心跳得很快,脸颊因敏感而烧红,双手下意识抓紧自己的衣服,漂亮杏眼漂移状态中。

满满的青涩。

满满的紧张。

在场谁都能看得出来。

其他译员也有默默地松一口气,至少他们不是垫底成员。

颜司明自然也有看见,她烧红的脸、无处安放的手指、清澈透亮的杏眸。

除去面译,他还有点止不住想其他东西,比如,觉得狐朋狗友们不欺他,女人在害羞的时候果然非常『迷』人。

‘男人呐!’

报应来得挺快。

平日里堵狐朋狗友的词语,终于有一天用到他自己身上。

颜司明微微一笑。

被面试者们越发紧张。

也因此,一开始自信满满的青年女人倒是被反衬托成一个亮点。

*

紧接着是其他两位翻译,他们同样也有完美的履历,丰富的口译翻译经验,以及流畅清晰的简短自我个『性』介绍。

其中有一位中年译员男子的声音很有磁『性』,而且发音是刻意调节过的,非常适合德语。

德语其实不容易学,在世界语言难度排名中第七。它的单复数变化是没有固定规则的,名词有三个『性』,句子有四个格。

总之学得不容易。

在场译员的自我介绍,发音与用词却非常准确,看得出准备很充分。

终于轮到叶曦。

她努力平复呼吸,张张嘴巴道:

“颜颜总您好,我是叶曦,来自s市x大学物理学院,除去母语中文,擅长英语德语,法语俄语普通水平,有在网络上做一些笔译……”

除去一开始有结巴,叶曦后面讲得很顺利。

她的发音非常标准。

但因自身的音『色』问题,把有厚重感韵律足的德语,说得柔软流畅,仿佛山间流淌的清泉水,滴滴入人心,非常好听。

唯有一点。

她的履历实在太过简单。

很多东西不是证据,而是她说的,甚至证书都没有一个。

叶曦小紧张地看向颜司明,像是一只懵懂的小鹿,清纯目光搔着他的心田,痒痒的、柔柔的、暖暖的。

以上一切都是某人的脑补。

“咳,五位译员表现的都很不错。”

颜司明表情温和,跟刚才无差别,只是手不自觉放到咖啡杯上,掩饰自己有些波动的心,当然,旁人也看不出来。

他知道自我介绍是可以准备的,背熟后,面试可能只能听得出发音标准『性』,单凭这一点对会议译员的要求,是远远不够。

*

接下来才是真正的考验。

从最简单的“纯粹语言”方面开始。

德语的外来词已经病入膏肓,遍及英语,法语,意大利语,甚至还有拉丁语和古希腊语,这是一个译员必须正视的问题。

他开始出题。

“德语中外词必须保留原来的发音,五位译员都同时擅长英语,但法语词汇请……”听得出来,颜司明的德语非常厉害。

东阳公司开拓的市场,他们需要的翻译不止一门两门,公司初期很难招到满意的人才。

广发翻译公司找译员,

未尝没有挑员工的心思。

颜司明把德语中最困难的点抓住,一串一串考验从他嘴里冒出来,渐渐地有人开始结巴、翻译速度变慢。

不用任何话语,

一位中年男译员直接出局。

当然,他不仅可以报销来回车费,而且得到一定的幸苦费补贴。

令颜司明惊喜的是,

叶曦能顺利通过第一关。

哪怕接下来的考验她不能上,看其正值妙龄,也值得公司留下来培养,至少他不会被认定成“『色』令智昏”。

有智慧的漂亮女人『迷』人。

有智慧害羞的漂亮女人最『迷』人。

*

第三关考验的是相关专业知识词汇。

口译,特别是会议翻译,有很多专业术语。

这个得靠译员的知识积累,东阳公司之前亦将部分专业词,传发至各译员邮箱,如何短时间内掌握专业知识,是各译员的实力。

学会外语就会翻译,是对翻译这一行业的误解。

在坐皆是精通德语人才。

但涉及专业用语,明显中年女译员有些跟不上节奏,毕竟这次会议涉及到太阳热水器等工业部分,她的理科知识累积不够。